Spanish is one of the most beautiful languages in existence. If you speak Spanish, you can agree that not only is it the language of love, it is the language of creative cursing and expression. If you want to sound more like a local on your next trip to Spain, try incorporating the following expressions into your conversation (the English equivalent is listed below).
These idiomatic expressions are in Castilian Spanish, meaning from Spain. They may or may not make sense in Latin American countries.
1) Tomar el pelo.
Literally: “Take someone’s hair.”
English equivalent: To make fun of, poke fun at, or pull someone’s leg.
Example: “Mis hermanos siempre me toman el pelo.”
Translation: “My brothers always take my hair.”
2) Poner los cuernos.
Literally: “Put the horns on.”
English equivalent: To cheat on, to be unfaithful.
Example: “El ex novio de mi hermana le puso los cuernos.”
Translation: “My sister’s ex put the horns on her.”
3) Tener mucha cara.
Literally: “Have a lot of face.”
English equivalent: To have nerve.
Example: “Hace falta tener mucha cara para hacer lo que hizo el ayer noche durante la fiesta!”
Translation: “You need a lot of face to be able to do what he did last night at the party!”
4) Ponerse las pilas.
Literally: “To put your batteries in.”
English equivalent: To get yourself together, get a move on, get your sh*t together. This expression was believed to be originally used in Colombia. The idea of having a “low battery,” and therefore being unable to complete a task, is used in various languages.
Example: Ponte las pilas! Vas a suspender el examen!
Translation: “Put your batteries in! You’re going to fail the exam!”
5) Tener mala leche.
Literally: “To have bad milk.”
English equivalent: To be mean, unkind, bitchy. The origin of this expression dates back to medieval times, where noble women often gave their newborns to women of lower classes so that they could be breastfed. Women of the upper classes didn’t want to be bothered with this task. The “host mothers” were usually of Jewish or Moorish origin and therefore thought to “have bad milk” that would be passed on to the child. The expression was generally used as an insult.
Example: La profesora de ingles tiene muy mala leche.
Translation: “The English teacher has really bad milk.”